lundi 15 avril 2013

Éole : une bibliothèque numérique pour les personnes handicapées

C'est avec beaucoup de plaisir que je vous annonce le lancement de Éole la nouvelle bibliothèque numérique de la Médiathèque Valentin Häuy !


logo Éole

Éole c'est quoi ?


Éole est un nouveau service de la Médiathèque Valentin Haüy accessible à l'adresse : eole.avh.asso.fr

Éole permet aux personnes handicapées de télécharger des livres numériques et, en particulier, 5000 livres audio au format Daisy.

Les livres audio Daisy sont des livres en mp3 "structurés". Ils peuvent être écoutés avec un lecteur daisy, un lecteur mp3, un ordinateur ou un smartphone.

Les collections proposées sont celles de la Médiathèque Valentin Haüy. Des nouveautés rejoignent chaque semaine les collections d'Éole.

deux personnes utilisent des tablettes connectées à des livres

 

Qui peut utiliser utiliser Éole ?


Les personnes déficientes visuelles, handicapées motrices ou handicapées mentales peuvent s'inscrire pour pouvoir utiliser Éole.


 

Comment utiliser Éole ?

L'interface a été conçue pour offrir une simplicité maximale et une totale accessibilité. 

De plus la newsletter de la Médiathèque Valentin Haüy, la "gazette", est maintenant connectée à Éole.

Les titres proposés dans la gazette peuvent être téléchargés par les personnes inscrites d'un simple clic.

Les personnes inscrites peuvent télécharger jusqu'à 20 livres par mois.

 

Éole : un service gratuit

Éole est un service entièrement gratuit : l'inscription, l'emprunt de documents et l'abonnement à la gazette (newsletter de la médiathèque) sont gratuits.


personne en fauteuil roulant écoutant un livre sonore


vendredi 12 avril 2013

Une nouvelle version du site Handicapzéro


logo handicap zero

L'association Handicapzéro a mis en ligne une nouvelle version de son portail internet pour les personnes déficientes visuelles on y retrouve :

Parmi la masse de services proposés sur ce portail en voici trois qui m'ont semblé particulièrement intéressants :

- La rubrique "Notices d'utilisation adaptées" propose de télécharger, dans un format accessible, les informations nécessaires pour, par exemple, utiliser un appareil électro-ménager.

- Dans la rubrique sport on retrouve les adaptations réalisées par Handicapzéro pour la Formule 1 mais aussi pour le tour de France : des documents textuels et tactiles ainsi que des informations en ligne pour mieux profiter de ces spectacles sportifs.

- Dans la rubrique "Santé" on peut télécharger des notices accessibles de médicaments : inutile de souligner l'intérêt que peut avoir un tel service !

Source : Handicapzéro

jeudi 11 avril 2013

Bibliosignes : un lien entre les publics sourds et les bibliothèques

Le site BiblioSignes a été crée fin 2008 par Ludovic Pellegrini, bibliothécaire à la bibliothèque Saint Eloi (Paris 12e). C'est est un support de médiation numérique entre le public Sourd et les professionnels des bibliothèques. 


bannière BiblioSignes


BiblioSignes recense et valorise les « Pôles Sourds » des bibliothèques, et permet une meilleure communication avec la communauté Sourde.
  • Pour les professionnels : Bibliosignes incite les professionnels des bibliothèques à s'ouvrir au public Sourd et à la Langue des Signes. Il facilite la diffusion des actualités et l’accessibilité des programmes culturels au public signant dans les bibliothèques de France.

  • Pour le public Sourd : Bibliosignes aide à changer le regard des Sourds sur le monde des livres et crée une communauté signante et littéraire avec les outils du web 2.0. Son objectif est de se fondre dans le paysage et les habitudes de la communauté sourde avec une communication visuelle adaptée : la visibilité immédiate du logo LSF et des vidéos  en LSF.

Bibliosigne propose un ensemble complet de services :

  • Un annuaire des bibliothèques : Prenez connaissance d'une bibliothèque accessible aux Sourds près de chez vous ! 
  • Un agenda visuel : Retrouvez les programmes des actions culturelles de toutes les bibliothèques de France accessibles au public sourd ! Présentation du plus récent au plus ancien.
  • Une bibliographie et une filmographie : Partez à la découverte des documents recommandés et commentés !
  • Des vidéos LSF : Découvrez une vidéo qui donne aux parents des conseils pour lire des histoires à leurs enfants ! 
  • Un dictionnaire LSF/signaire bibliothéconomique : Découvrez les 200 signes recueillis ou créés par les professionnels des bibliothèques "Pôles Sourds" de la ville de Paris. Des signaires professionnels à partager et à échanger ! 
  • Des ressources animations : Retrouvez des comédiens, associations ou compagnies de théâtre qui proposent des spectacles en LSF, bilingues ou visuels ! Donnez votre avis sur les spectacles que vous connaissez !  
  • Des liens : Des sites soigneusement sélectionnés en 3 groupes "PI" Sourds : divers, éditions et classes bilingues Langue des Signes/Français. 
  • Une page Facebook : Participez à la communauté littéraire !
Source : Bibliosignes

mercredi 10 avril 2013

Pyrénées-Atlantiques : journée "handicap visuel" en bibliothèque

Dans le cadre de son action en direction de l'accueil des publics en situation de handicap dans les bibliothèques, la Bibliothèque Départementale des Pyrénées-Atlantiques  propose, en partenariat avec la maison d'éditions spécialisée Les doigts qui rêvent, une journée de sensibilisation au handicap visuel. 

une page d'un livre tactile avec un éléphant

Cette journée gratuite se déroulera le mardi 23 avril  au Conseil Général à Bayonne
Caserne de la Nive 4, allées des platanes - salle Navarre 1er étage
Horaires : 9h30-12h / 13h30-17h

Programme :

Historique et particularités des livres tactiles
Les 6 points clés

Sensibilisation à la déficience visuelle
Lunettes de simulation
Degré cécité et différentes malvoyances
Champs visuel
Contrastes
Eclairage – contre jour
 
Le système braille
Origine
Ecrire le braille sur la tablette

Compétences pour "décoder " une image en relief
Reconnaître les textures
Reconnaître des formes
Discriminer un graphisme
Maîtriser l’orientation spatiale
Entraîner la mémoire tactile
Toutes ces compétences sont étudiées sous formes ludiques.
 
Image et texte
Positionner une image : où ? Pourquoi?
Créer deux histoires avec les mêmes images
Traduire une émotion par une image tactile
 
Gaufrage
Gaufrage humide et à sec

Réalisation
Création d’un livre (par groupe de 3/4 personnes)

Bilan



Pour toute information complémentaire contacter :
Stéphanie Médrano 05.59.14.43.96 ou stephanie.medrano@cg64.fr


Source : merci à Laurette pour l'info !

mardi 9 avril 2013

Comment guider une personne aveugle ?

A découvrir en vidéo : une présentation très didactique des techniques de guidage. Gréoire, locomotricien, et Joël, " très mal-voyant", présentent les choses à faire et à éviter pour circuler en sécurité et agréablement.

Accessibilité : version sous-titrée et version audio-décrite disponibles ici (bravo !)

lien vers vidéo technique de guidage




Source : Technique de guide

lundi 8 avril 2013

Top 10 des choses à savoir avant de parler des sourds

Que tu sois bibliothécaire travaillant déjà avec des usagers sourds ou nouvel arrivant dans le monde Sourds / langue des signes, cette note est pour toi !

Cet article, initialement publié sur le blog d'A.sourd, a été reproduit et adapté après autorisation de la société A.sourd, service d'interprètes.




Comme évoqué dans un précédent article sur le blog d'A.sourd, aborder les thématiques en lien avec le monde de la surdité réserve bien des pièges qui pourraient te mener tout droit à l’échafaud avant même que tu aies le temps de t’expliquer ou comprendre ton erreur. Pour les déjouer, A.sourd te propose ce petit guide qui te rendra, sinon incollable, au moins plus respectable auprès des sourds et des professionnels qui gravitent autour… Sans compter l’intérêt certain de ces connaissances pour briller en soirée.

  1. La Langue des signes est… une langue : Banni de ton vocabulaire le terme trop souvent colporté de « langage des signes ». La Langue des signes est, en France et dans de nombreux pays, reconnue comme telle et les linguistes ont depuis longtemps conclu qu’elle a tout d’une langue !
     
  2. La Langue des signes n’est pas une langue : Ben non, personne ne communique en Langue des signes ! Par contre, on utilise en France la Langue des signes française (LSF), en Belgique francophone la LSFB, en Angleterre la BSL, aux États-Unis l’ASL, etc. L’histoire, les flux migratoires, les colonisations les ont fait se rencontrer, s’éloigner, se différencier. On observe également des variations régionales de vocabulaire. Il existe bien une Langue des signes internationale mais celle-ci est essentiellement mise à profit à l’occasion de conférences réunissant des personnes sourdes de différentes origines.
     
  3. La Langue des signes est… naturelle : Nul homme sur Terre n’a conceptualisé, inventé ou amélioré la Langue des signes. Comme le Français ou comme toute langue orale (à l’exception de l’Espéranto), la Langue des signes vient de la nuit des temps, contemporaine très certainement des premiers êtres sourds qui ont éprouvé le besoin de communiquer. L’Abbé de l’Épée a fait bien des choses mais il n’a inventé aucune langue ! Comme toute Langue, elle évolue en permanence.
     
  4. Dire « Malentendant » n’est pas plus politiquement correct que dire « sourd » est une insulte. Chaque individu a sa préférence mais c’est un non-sens de désigner quelqu’un qui n’entend rien en tant que malentendant. Peu de personnes sourdes se trouveront offusquées d’être désignées ainsi.
     
  5. Dire « sourd-muet », par contre, est totalement faux : en plus de dix ans d’évolution parmi les personnes sourdes, je n’en ai jamais croisé une seule qui soit muette. Ça doit bien exister mais ça ne peut être qu’à la suite d’un accident ou une maladie. Les personnes sourdes ont un système phonatoire parfaitement fonctionnel mais ne peuvent pas l’utiliser avec la même facilité que les personnes entendantes du fait qu’il leur est difficile de contrôler précisément leur élocution (tonalité, rythme, « volume », …) par manque de retour. C’est un choix individuel d’apprendre à s’exprimer à l’oral. Note que les personnes sourdes qui parlent n’entendent pas forcément mieux que celles qui ne s’expriment qu’en Langue des signes.
     
  6. La Langue des signes ne fait pas l’interprète : si tu veux témoigner du respect pour tous, si tu veux encourager la considération de la personne, l’autonomie et la paix dans le monde, sache qu’il ne suffit pas de savoir signer pour être interprète. Imagine-toi arrêté au Mexique pour trafic de drogue et avoir le droit pour communiquer à quelqu’un qui « parle Français parce qu’il a appris avec son père qui a fait un séjour en France… une fois » C’est un peu pareil ici. Le pote  le fils, le père, la sœur, ou le collègue ne sont pas interprète et quand bien même ils signent très bien (notion subjective et constat on ne peut plus rare), il leur manquera du vocabulaire spécifique, de la neutralité, de la fidélité, deux ans de formation et un diplôme. Ça fait beaucoup. Ah bien sûr, c’est plus cher mais l’interprète pour vous faire éviter la prison au Mexique aussi ! En tout état de cause, c’est surtout un principe de respect de base. Qui aimerait être à côté de sa mère à son entretien de recrutement ?
     
  7. L’interprète n’est pas un travailleur social, ni un conseiller, ni… ni… ni… : de la même façon que tu ne demandes pas à ton médecin d’ausculter cette dent qui te fait mal, sache que l’interprète n’est pas là pour assurer ton travail ou celui d’un autre. Il assure juste le lien entre deux langues et se gardera bien de signaler tout malentendu, à moins que celui-ci soit du fait de l’interprétation. Il n’est pas là pour aider quiconque, conseiller, encourager et j’en passe. Selon la situation, il peut donc être pertinent de faire appel à d’autres professionnels : médiateur, assistant social, …
     
  8. L’écrit n’est pas la solution : et pour cause, l’éducation proposée en France aux jeunes sourds est pour le moins lacunaire. Une large majorité de la population sourde est mal à l’aise avec le Français écrit. Alors si tu songes à avoir des conversations par feuille de papier interposé ou encore à faire passer toutes les infos par mail, dis-toi que tu n’es pas à l’abri d’une incompréhension et autre malentendu.
     
  9. L’interprétation à distance, non plus : sans long discours, je te renvoi à un billet récent qui t’expliquera que les méthodes pour assurer l’accessibilité sont multiples parce que les besoins le sont tout autant (voire plus). La visio-interprétation est un moyen qui pourra répondre à certaines problématiques et pas à d’autres. Tout comme le LPC, la boucle magnétique ou la Langue des signes peuvent ne pas être à propos. Finalement, le mieux consiste à demander aux bénéficiaires d’évoquer leur besoin et au prestataire de proposer la mise en œuvre la plus adaptée.
     
  10. Les personnes sourdes n’ont pas besoin d’aide : sauf bien sûr si on parle du kilo de pêches qui s’est renversé sur la chaussée. En dehors de cette situation qui vaudra bien que tu te mettes à quatre pattes pour aider le pauvre jeune homme à rassembler ses fruits, les personnes sourdes ont surtout besoin des moyens humains ou matériels qui existent pour assurer l’accessibilité et la communication essentielle au quotidien. On pourra ajouter qu’il serait bien utile qu’un certain nombre de lois qui existent soient appliquées dans l’intérêt de tous mais c’est là une considération plus large et un combat plus épique encore… 
Ami lecteur, participe à la diffusion de cette bonne parole qui prône des principes vieux d’une à plusieurs décennies qui ont du mal à pénétrer les esprits et le bon sens commun ! 

Source : blog d'A.sourd ; merci à @vvanatten pour le lien !

vendredi 5 avril 2013

4ème Festival de l’Audiovision - du 17 au 30 avril - à Paris

Pour la quatrième année l'AVH organise, à Paris, le Festival de l'Audiovision qui aura lieu du 17 au 30 avril 2013.

Voici, en vidéo, un compte rendu du festival précédent :







Cette année le Festival est organisé au Cinéma UGC Gobelins.

Les films audio décrits seront projetés pendant les séances ouvertes à tous les publics et feront partie de la programmation ordinaire du cinéma pendant ces deux semaines.

Les casques seront fournis à l’entrée au moment de l’achat des billets, le personnel d’accueil du cinéma apportera l’assistance nécessaire aux personnes qui auront besoin d’être guidées.
 

De nombreux films et courts métrages seront programmés et diffusés en audiodescription :

 
* « Associés contre le crime » de Pascal Thomas
* « Au-delà des collines » de Cristian Mungiu
* « Au Galop » de Louis-Do de Lencquesaing
* « Blackie et Kanuto » de Francis Nielson
* « Bowling » de Marie-Castille Mention-Schaar
* « HOP » de Tim Hill
* « Imagine » d’Andrzej Jakimowski (*)
* « Intersection » de David Marconi
* « Jappeloup » de Christian Duguay
* « Jason Bourne L’Héritage » de Tony Gilroy
* « La Cité des Enfants Perdus » de Jean-Pierre Jeunet et Marc Caro
* « La Traversée » de Jérôme Cornuau
* « L’Africain » de Philippe De Broca
* « Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain » de Jean-Pierre Jeunet
* « Mes héros » d’Eric Besnard
* « Micmacs à tire-larigot » de Jean-Pierre Jeunet
* « Nous York » de Géraldine Nakache et Hervé Mimran
* « Prunelle et Mélodie » de Mathieu Simonet
* « Stars 80 » de Frédéric Forestier et Thomas Langmann
* « Turf » de Fabien Onteniente
* « Un Long Dimanche de Fiançailles » de Jean-Pierre Jeunet
* « Un Prince presque charmant » de Philippe Lellouche
 

Le programme détaillé est téléchargeable ici.

Source : AVH 

jeudi 4 avril 2013

Netflix va sous-titrer 100% des films

Aux Etats-Unis Netflix et la National Association of the Deaf (NAD) sont parvenus, fin 2012, à un accord historique : Netflix proposera, d'ici 2 ans, 100% de ses programmes en versions sous-titrées.


logo netflix

Netflix est une entreprise proposant des films en streaming sur Internet  aux États-Unis, au Canada, au Royaume-Uni, dans des pays d’Amérique Latine et dans certains pays d'Europe du Nord. En 2009, elle offrait une collection de 100 000 titres et dépassait les 10 millions d'abonnés. En 2013, le service compte plus de 30 millions d'abonnés.

La National Association of the Deaf, la Western Massachusetts Association of the Deaf and Hearing-Impaired (WMAD/HI) et un habitant du Massachusetts, nommé Lee Nettles, avaient attaqué Netflix en justice à ce propos en 2010.

Netflix a commencé dès 2010 un programme de sous-titrage arrivant aujourd'hui à diffuser 82% des programmes visionnés avec la possibilité du sous-titrage.

L'accord auquel sont parvenu les parties prévoit que Netflix proposera 90% de ses programmes en versions sous-titrées avant septembre 2013 et  100% de ses programmes en versions sous-titrées avant septembre 2014.

De plus Netflix s'est engagé sur des délais rapides de mise à disposition de ces sous-titres.

Pour l'heure aucune date n'est prévue pour l'arrivée de Netflix en France.

sources : Wikipedia, NAD

mardi 2 avril 2013

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...